Le Temps News
  • NATION
    • Politique
    • Justice
    • Corps de métiers
    • Communes/ Collectivités locales
    • Organisations nationales
  • SANTE
    • Le point sur la pandémie
    • Bien être
    • Structures hospitalières
  • SOCIETE
    • Consommation
    • Eau
    • Enseignement
    • Médias
    • Environnement
    • Météo
    • Faits divers
    • Services
    • Sciences et technique
  • ECONOMIA
    • Agriculture
    • Autos
    • Chambres de commerce
    • Conjoncture
    • Echos
    • Entreprises
    • Finances/ Banques
    • La Bourse au quotidien
    • Industrie
  • Sports
    • Foot
    • Volley-ball
    • Basket-ball
    • Hand-ball
    • Tennis
    • Turf
    • Handisports
    • Arbitrage
    • La vie des clubs
  • CULTURA
    • Musique
    • Cinéma
    • Théâtre
    • Arts plastiques
    • Littérature
    • Patrimoine
    • Spectacles
    • Agenda culturel
    • Réflexion
  • SUCCESS STORY
  • BLOGS
    • Post ‘It
    • Postillons
  • SOCIETE CIVILE
    • Les associations
    • Think Tank
  • LIFESTYLE
    • Loisirs
    • Tendances
  • VIDEOS
Erreur, pas de jeu d’identité publicitaire! Vérifiez votre syntaxe!
Facebook Twitter Instagram
Facebook Twitter Instagram YouTube
Le Temps News
Abonnez-vous
  • NATION
    • Politique
    • Justice
    • Corps de métiers
    • Communes/ Collectivités locales
    • Organisations nationales
  • SANTE
    • Le point sur la pandémie
    • Bien être
    • Structures hospitalières
  • SOCIETE
    • Consommation
    • Eau
    • Enseignement
    • Médias
    • Environnement
    • Météo
    • Faits divers
    • Services
    • Sciences et technique
  • ECONOMIA
    • Agriculture
    • Autos
    • Chambres de commerce
    • Conjoncture
    • Echos
    • Entreprises
    • Finances/ Banques
    • La Bourse au quotidien
    • Industrie
  • Sports
    • Foot
    • Volley-ball
    • Basket-ball
    • Hand-ball
    • Tennis
    • Turf
    • Handisports
    • Arbitrage
    • La vie des clubs
  • CULTURA
    • Musique
    • Cinéma
    • Théâtre
    • Arts plastiques
    • Littérature
    • Patrimoine
    • Spectacles
    • Agenda culturel
    • Réflexion
  • SUCCESS STORY
  • BLOGS
    • Post ‘It
    • Postillons
  • SOCIETE CIVILE
    • Les associations
    • Think Tank
  • LIFESTYLE
    • Loisirs
    • Tendances
  • VIDEOS
Le Temps News
Accueil » « Coquelic’âme », nouveau recueil de poésie traduit par Jalal El Mokh
Littérature mercredi, 5 juin, 2024,18:103 Mins Read

« Coquelic’âme », nouveau recueil de poésie traduit par Jalal El Mokh

Partager
Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email

Ce recueil de poésie est l’œuvre de Monia Belazi, alias Monia Tuniselle, écrite en langue française et éditée par la maison d’édition SOWED+. Le titre est un nom composé de deux mots « Coquelicot » et « âme », ce qui veut dire « les coquelicots de l’âme ».

Une traduction arabe de ce recueil de poésie vient d’être publiée par Jalal El Mokh, l’écrivain qui a plus d’une corde à son arc : en effet, il est poète, essayiste, nouvelliste et traducteur. Auteur d’environ une cinquantaine de livres jusqu’à présent, le voilà aujourd’hui qui s’intéresse à la traduction de la poésie, tâche difficile, précise et méticuleuse, sachant que le poème n’est pas une écriture ordinaire, mais plutôt un langage sublime du cœur et de l’âme.

En effet, il faut être poète pour entreprendre cette tâche fragile, car la poésie est l’un des styles linguistiques les plus mélodieux que l’homme ait jamais inventés pour caresser les oreilles de l’auditeur. En tant que moyen de communication, la poésie possède un vocabulaire beaucoup plus riche que le langage utilisé pour l’écriture romanesque ! Le défi étant d’évoquer les mêmes émotions exprimées dans la langue d’origine. C’est pourquoi les rimes, les allitérations, les assonances, les images, les métaphores doivent être traduites avec précision dans la langue cible. Il faut rendre justice au poème d’origine pour conquérir un nouveau lectorat pour le nouveau texte.

La traduction de la poésie est considérée comme un art délicat, car elle doit prendre en considération les aspects linguistiques, stylistiques, culturelles et surtout créatives. L’essentiel étant de préserver la singularité de l’œuvre poétique d’origine lors de son adaptation à la langue cible. Dans sa traduction, Jalal El Mokh a su naviguer à travers les nuances du texte d’origine, tout en étant sensible non seulement au sens propre et littéral des mots mais surtout aux différentes connotations que ces mots présentent, qu’elles soient culturelles ou contextuelles.

En traduisant les différents textes, Jalal El Mokh a réussi à conserver l’âme et l’esprit de la langue source, dans la mesure où il respecte tout ce qui est agréable à l’oreille (rimes, musicalité, rythme…) sans jamais perdre l’essentiel du texte à traduire. Cependant, le traducteur a dû effectuer des choix linguistiques propres à la langue arabe, ayant toujours un effet similaire sur le lecteur ou l’auditeur qui aurait déjà lu ou entendu le texte d’origine. De même, les qualités rythmiques du texte d’origine ont été scrupuleusement respectées par le traducteur, moyennant des mots et des expressions qui correspondent agréablement au texte de départ. Quant aux métaphores, qui sont généralement difficiles à traduire, elles sont exprimées par le traducteur suivant des alternatives pertinentes, de façon à évoquer approximativement les images dans l’esprit du lecteur du texte traduit.

Bref, on peut dire qu’il s’agit ici d’une traduction plus ou moins fidèle au texte d’origine, sachant que le traducteur-poète, si sensible au texte poétique, a relevé le défi, en transposant un texte poétique français vers l’arabe, bravant toutes les situations où parfois des mots ou des expressions peuvent difficilement se traduire dans une autre langue. Avec cette traduction, émotions, sensations et exaltation seront garanties, car il s’agit là d’une poésie traduite par un poète qui a sûrement senti ces poèmes en langues française pour pouvoir les traduire en arabe. Pour traduire un poème à sa juste valeur il faut bien avoir un côté, un penchant poétique. Nul doute, le talent poétique de Jalal El Mokh est manifeste dans chaque vers soigneusement traduit. Il a réussi à saisir l’âme de ces poèmes en les rendant accessibles à un nouveau public passionné de poésie arabe.

Hechmi KHALLADI

Jalal El Mokh poésie

Articles liés

« Rugissement de la parole » d’Abdelhakim Zraïer : la poésie dialectale comme miroir de la société

mercredi, 10 décembre, 2025,14:16

Culture et relations internationales : la diplomatie iranienne à Tunis sous le signe de la poésie de Chebbi

vendredi, 12 septembre, 2025,18:22

Parution – « La lumière de l’obscur » d’Amel Chérif : un espoir dans les ténèbres

vendredi, 21 mars, 2025,19:16
Les derniers articles
Foot
Foot

Anis Boujelbène nommé à la tête de la sélection olympique tunisienne U23 à partir de 2026

lundi, 15 décembre, 2025,16:16

La Fédération Tunisienne de Football (FTF) a annoncé lundi avoir conclu un accord avec l’entraîneur…

69e anniversaire de la Douane tunisienne : des résultats «stupéfiants» dans la lutte contre le trafic de drogue

lundi, 15 décembre, 2025,15:13

Stade Tunisien : départ surprise de Lassad Dridi, le club dénonce un manquement aux engagements

lundi, 15 décembre, 2025,14:38

Fethi Zouhair Nouri, Gouverneur de la BCT, à la clôture de  la 39e édition des Journées de l’entreprise :  «Le trio Entrepreneur-Projet-Financement est la clé de la prochaine étape de notre développement»

lundi, 15 décembre, 2025,14:04

Abdelhamid Hergal : « Je suis fier de mon parcours avec le Stade Tunisien, même en l’absence de titres »

lundi, 15 décembre, 2025,12:52
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • YouTube
———————————————–

Délégataire: MOHAMED BEN SALEM

———————————————–

Journal électronique
Édité par Dar Assabah
Siége : Bd. Mohamed Bouazizi El Menzah
Téléphone  : 71 238 222 (lignes Groupées)
Fax : 71 752 527

Facebook Twitter Instagram YouTube
© 2025      Le temps ALL RIGHT RESERVED

Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.